母语润色就找川大语慧!
在国际期刊,特别是高水平期刊的审稿过程中,大约百分之八十的论文被拒稿,也许您在投稿过程中有过这样的经历,其中相当大一部分不是因为论文学术水平不够,而是因为作者不能运用英文清楚地表述自己的思想和科研成果,审稿专家无法看懂您的论文;有些虽然能看懂,但英语表达不够母语化,达不到出版水准,专家会建议您找一位以英语为母语的人士对论文进行文法修改;我们的有些中文资料翻译成外文后需要拿到国外母语国家去出版、销售、展示、播放,如果译文质量不好,会使您的目标不能达到,甚至对个人、企业、机构、城市和国家形象造成负面影响。川大语慧 作为专业翻译服务机构,其目标就是为社会各界提供高质量的翻译服务和母语校对、润色修改服务。
翻译工作对译员的语言水平有很高的要求,只有对翻译涉及的2种或以上的语言具有母语水准,他/她才能够将译文翻译得很好,但99%的译员是做不到这一点,他/她只有一种母语。因此,如果他/她的母语是源语言,则他/她可能能够完全正确理解源文意思,但目标语言不是母语,因而译文表达不一定符合母语习惯、语言表达不一定准确;反之,如果他/她的母语是目标语言,则他/她不一定能够正确理解原文意思,翻译成目标语言也就不一定准确。针对翻译的这个特点,我们推出了中文母语译员+外籍母语译员的组合团队对客户的资料进行翻译校对,采用三段法进行翻译校对。
中文母语翻译
第一阶段,首先由中文译员对中文原文进行翻译,中译英由具有二级翻译资格及以上译员承担。
外籍母语润色校对
第二阶段,由外籍母语译员对译文进行母语化修饰,达到语句通畅、语法正确、逻辑合理、用词准确。
中文母语校对
第三阶段,由中文母语译员对经外籍母语修饰润色的译文再次进行校对检查,看修改是否符合原文意思。
如果您已经有翻译文稿了。你还是要提供中文原稿和对应译稿,我们仍然采用采用三段法进行校对。第一阶段,由中文译员对照中文原文对译文进行审稿校对,检查有无错译、漏译、增译、拼写错误和语法错误等问题,并进行修改,保证译文与原文完整一致,没有漏译、增译问题,没有明显的语法错误和拼写错误。第二阶段和第三阶段同上。